Головна      VIII конкурс перекладачів      Положення конкурсу
Печатать страницуДобавить в избранное

VIII КОНКУРС ПЕРЕКЛАДАЧІВ СЕРЕД СТАРШОКЛАСНИКІВ

«Львів Європейський»

 
 

Порядок проведення

І. Загальні положення

1.Мета конкурсу:

- привернення уваги учнів старших класів середніх шкіл м. Львова до вивчення іноземних мов, проблем практичного перекладу, заохочення та підтримка учнів у виборі перекладу як сфери професійної діяльності, сприяння розвитку творчої ініціативи учнів;

- виявлення можливостей молоді та достатнього рівня володіння іноземними мовами країн – учасниць Європейського Співтовариства для подальшої успішної інтеграції у Європейську спільноту.

2. Структура конкурсу:

2.1. Конкурс проводиться у 5 наступних номінаціях:

 «Англійська мова»

«Французька мова»

«Німецька мова»

«Іспанська мова»

«Польська мова»

2.2. Конкурс проводиться у два етапи:

 1) Відбірковий тур

 2) Фінальний тур

2.3. За підсумками конкурсу обираються переможці у кожній номінації. Мотивованим рішенням журі конкурсу у випадку однаково високої якості конкуруючих перекладацьких робіт число призерів може бути збільшено.

2.4. Усі фіналісти нагороджуються дипломами учасників.

Призери нагороджуються дипломами та призами.

3. Умови участі у конкурсі

Участь у конкурсі безкоштовна. Конкурсні роботи не повертаються і не рецензуються.

ІІ. Порядок організації і проведення конкурсу

1. Журі

1.1. Виключним правом оцінки конкурсних робіт і ухвалення рішення щодо переможців конкурсу володіє журі конкурсу.

1.2. До складу журі входять відомі перекладачі художньої і науково-технічної літератури м. Львова, а також викладачі мовних факультетів ВУЗів м. Львова.
1.3. При оцінці робіт журі конкурсу керується стандартами Асоціації Перекладачів України, і враховує як головні фактори вірність перекладу в аспектах граматики, орфографії і синтаксису, дотримання чинних норм іноземної та української мов, точність передачі змісту і стилю оригіналу, а також здатність конкурсанта до правильної контекстної інтерпретації нових термінів, якщо вони відсутні в словниках.

2. Структура та правила проведення конкурсу

2.1.         Відбірковий тур

2.1.1       Представник Лінгвістичного Центру® ознайомлює дирекцію школи з програмою та концепцією конкурсу. Після отримання підтвердження участі школи в конкурсі, школа отримує текст для проведення відбіркового туру.

2.1.2      Відбірковий тур передбачає виконання перекладу наданого тексту в умовах обраних учнем, тобто можливе виконання перекладу у школі, домашніх умовах, бібліотеці тощо.

2.1.3       Після отримання Лінгвістичним Центром® від шкіл готових перекладів, роботи подаються на розгляд журі.

2.1.4.     Журі виносить рішення щодо учасників фінального туру та повідомляє дирекцію шкіл про час та місце проведення фінального туру.

2.2       Оформлення перекладу для відбіркового туру

2.2.1       Переклад має виконуватись на аркушах формату А4 з одного боку аркуша. На кожній сторінці перекладу має бути зазначене ім’я, прізвище учня, а також клас та школа. Сторінки повинні бути пронумеровані.

2.2.2.     Переклад може бути набраний на комп’ютері, надрукований на друкарці або розбірливо написаний від руки.

2.2.3.     Переклад повинен бути однозначним. Зазначення можливих варіантів перекладу в дужках не припускається.

2.2.4.     Виправлення в перекладах, поданих для участі у відбірковому турі не допускаються.

2.2.5.     Переклади, виконані не в повному обсязі та переклади з виправленнями не розглядаються.

2.3. Фінальний тур

2.3.1. Учасники фінального туру повинні з’явитися на місце проведення фінального туру за півгодини до початку туру для реєстрації.

2.3.2.     Під час реєстрації представник Лінгвістичного Центру® надає учаснику набір фіналіста, який складається з аркушів формату А4, конверта з персональним кодом та пам’ятки учасника.

2.3.3.     Учасники мають право принести словники (як електронні, так і паперові) для використання під час перекладу.

2.3.4.     Учасникам буде надана можливість користуватися словниками, наданими Лінгвістичним Центром® (як електронними, так і паперовими).

2.3.5. На виконання перекладу обсягом близько 1860 знаків надається 2 (дві) астрономічні години без перерв.

Конкурсант повинен виконати письмовий переклад запропонованого йому оригіналу в повному обсязі, користуючись при необхідності словниками. Незакінчені переклади конкурсною комісією не розглядаються.

2.4 Оформлення перекладу для фінального туру

2.4.1.     Переклад має виконуватись на аркушах формату А4 з одного боку аркуша для забезпечення можливості виправлень. Сторінки повинні бути пронумеровані.

2.4.2.      Переклад повинен бути написаний розбірливим почерком, а його сторінки - пронумеровані. Допускається акуратне внесення виправлень самим конкурсантом шляхом чіткого закреслення невірного слова або фрази й зазначення зверху правильного варіанту. При кількості виправлень, що перевищує третину рядків на сторінці, текст підлягає переписуванню.

2.4.3.     Переклад повинен бути однозначним. Зазначення можливих варіантів перекладу в дужках не допускається.

2.4.4.     Переклади, виконані не в повному обсязі не розглядаються.

2.4.5.     Готовий переклад вкладається у наданий конверт з вказуванням наданого персонального коду і здається представникові журі.

ІІІ. Підведення підсумків конкурсу, нагороди і заохочення

3.1. Результати відбіркового туру та конкурсу повідомляються дирекції школи. В церемонії відкритого офіційного підведення підсумків конкурсу беруть участь члени журі, представники шкіл, батьки учасників, представники ЗМІ м. Львова.

3.2.  Переможці конкурсу нагороджуються дипломами, почесними грамотами і призами.

3.3.  Усі учасники фіналу нагороджуються дипломами учасників конкурсу.

3.4.     Підсумки конкурсу публікуються у ЗМІ м. Львова.